『時々ボソッとロシア語でデレる隣のアーリャさん4.5 Summer Stories』ロシア語読解

『時々ボソッとロシア語でデレる隣のアーリャさん4.5 Summer Stories』(通称「ろしでれ」の4.5巻)を読みました。前作に引き続いて、作中に登場したロシア語の読解を試みたいと思います。

www.kadokawa.co.jp

なお、1巻から4巻のロシア語の読解は以下の記事にて試みています。

utsubuki.hatenablog.com

utsubuki.hatenablog.com

utsubuki.hatenablog.com

utsubuki.hatenablog.com

おことわり:

  • 私がロシア語を勉強していたのは6年以上も前のことですので、ロシア語の文法と語彙はほぼ完全に頭から抜けています。教科書や辞書とにらめっこしながらやっとのことで読解をしたので、多分に間違いがあるかもしれません。
  • ロシア語の読み方の片仮名は私が勝手につけています。参考程度にご覧ください。
  • おそらくネタバレを含んでいますので、書籍とTSUTAYA限定特典のショートストーリーを未読の方はご注意ください。
  • 書籍は角川スニーカー文庫の初版を参照しています。

表紙・口絵1ページ吹き出し

"Ты ведь снова придёшь, да?"

読み:トゥイ ヴェチ スノーヴァ プリジョーシ ダー

マーシャの台詞です。"Ты"は二人称単数の代名詞の主格です。二人称単数の代名詞には"ты"のほかに"вы"が使われることがありますが、"ты"はより親しい相手に対して使われます。"ведь"は強勢の言葉で「だって……ではないか」という意味です。"снова"は「再び」という意味です。"придёшь"は「着く」という意味の完了体の動詞"прийти"の現在形のうち、主語が二人称単数のときの形です。なお、完了体の現在形は未来を表すことがあり、ここでは未来を表しているものと思います。"да"は肯定の言葉です。

以上をまとめると、この文の意味は「だってあなたは再び着くではないか」となります。こなれた表現にすると「だってあなたはまた来るんでしょう、ねえ」といったところでしょうか。230ページから232ページにかけて、マーシャが公園で「かつてそこにいた愛しい少年」である「さーくん」を待つ描写がありますので、この台詞はそのときのマーシャの独り言なのでしょう。

口絵1ページ中央右

"Иногда Аля внезапно кокетничает по-русски"

以下の記事の「口絵1ページ右上」の節をご覧ください。

utsubuki.hatenablog.com

口絵8ページ

"Может, как раз сегодня я встречу его..."

読み:モージト カーク ラース シヴォードゥニャ ヤー フストリイェチュー イヴォー

再びマーシャの台詞です。"Может"は「できる」という意味の動詞"мочь"の現在形のうち、主語が三人数単数のときの形です。ただし、"может"の形には「おそらく」という意味の挿入語の用法があり、ここではそのように用いられているものと思います。"как раз"は「ちょうど」という意味の成句です。"сегодня "は「今日」という意味です。"я"は一人称単数の代名詞の主格です。"встречу"は「(人に)会う」という意味の動詞"встретить"の現在形のうち、主語が一人称単数のときの形です。"его"は三人称単数の男性・中性の代名詞の生格または対格です。前出の"встретить"が対格支配の動詞なので、この"его"は対格です。

以上をまとめると、この文の意味は「おそらく、まさに今日私は彼に会う……」となります。この台詞も「さーくん」を公園で待つマーシャの独り言のようです。

298ページ

"А ты попробуй!"

読み:ア トゥイ パプローブイ

アーリャの台詞です。"А"は接続詞です。ここでは「では」「じゃあ」という意味でしょう。"ты"は前述のとおり二人称単数の代名詞の主格です。"попробуй"は「試す」という意味の動詞"попробовать"の命令形です。この動詞の命令形には「やれるものならやってみろ」という意味があり、ここではその意味で用いられていると思います。

以上をまとめると、この文の意味は「じゃあ、あなたはやれるものならやってみろ!」となります。アーリャらしい言い回しにすると、「じゃあ、やれるものならやってみなさいよ!」といったところでしょうか。

304ページ

"послесловие"

以下の記事の「252ページ」の節をご覧ください。

utsubuki.hatenablog.com

初回紙本限定特典リバーシブルカバー裏面

"Зайчик хочет с тобой поиграть!"

読み:ザーイチク ホーチト ス タボーイ パイグラーチ

バニースーツ姿のアーリャの台詞です。"Зайчик"は"заяц"の愛称です。"заяц"の意味は「ウサギ」です。"хочет"は動詞"хотеть"の現在形のうち、主語が三人称単数のときの形です。"хотеть"は動詞の不定形を伴って「したい」という意味になります。ここでは「ちょっと遊ぶ」という意味の動詞の不定形"поиграть"を伴っています。"тобой"は二人称単数の代名詞"ты"の造格です。"с"は生格または造格を支配する前置詞で、ここでは造格を支配しているので「とともに」「といっしょに」という意味になります。

以上をまとめると、この文の意味は「ウサギさんはあなたとちょっと遊びたい!」となります。TSUTAYA限定特典のショートストーリーには、有希の催眠術をかけられたアーリャが、バニースーツに着替えて有希をもてなす場面が描かれていますので、この台詞はそのときのアーリャのおもてなしの言葉なのでしょう。

参考文献

  • Хироси Нисинакамура, Эрико Асадзума, Анна Панина. "Изучаем русский язык с нуля." 2015.
  • 研究社.研究社露和辞典(携帯版).1988.
  • Wiktionary