『時々ボソッとロシア語でデレる隣のアーリャさん3』ロシア語読解
『時々ボソッとロシア語でデレる隣のアーリャさん3』(通称「ろしでれ」の3巻)を読みました。前作に引き続いて、作中に登場したロシア語の読解を試みたいと思います。
なお、1巻・2巻のロシア語の読解は以下の記事にて試みています。
(2022年5月3日追記)4巻のロシア語の読解の記事を書きました。
(2022年8月14日追記)4.5巻のロシア語の読解の記事を書きました。
おことわり:
- 私がロシア語を勉強していたのは5年以上も前のことですので、ロシア語の文法と語彙はほぼ完全に頭から抜けています。教科書や辞書とにらめっこしながらやっとのことで読解をしたので、多分に間違いがあるかもしれません。
- ロシア語の読み方の片仮名は私が勝手につけています。参考程度にご覧ください。
- おそらくネタバレを含んでいますので、書籍を未読の方はご注意ください。
- 書籍は角川スニーカー文庫の初版を参照しています。
表紙
"Ну вот я пришла."
読み:ヌ ボット ヤ プリシュラー
アーリャが政近の家に看病に来たときの台詞のようです。
一語ずつ見てゆきます。"Ну"は間投詞でいろいろ意味があるようです。ここではほかの語の意を強める働きをしているのだと思います。"вот "は「ここに」という意味です。"я"は一人称単数の代名詞の主格で「私は」という意味です。"пришла"は「着く」という意味の動詞"прийти"の過去形のうち、主語が女性単数のときの形です。たしかにこの文の主語"я"はアーリャのことなので女性単数ですね。
以上を踏まえると「私はここに着いた」という意味になります。意訳すると「ほら来たわよ」といったところでしょうか。
口絵1ページ吹き出し
"Я здесь."
読み:ヤ ズデーシ
"Я"は先述したとおり「私は」という意味で、"здесь"は「ここに」という意味の副詞なので、まとめると「私はここにいる」という意味になります。意訳すると「ここにいるわよ」といったところでしょうか。
口絵1ページ左
"Иногда Аля внезапно кокетничает по-русски"
以下の記事の「口絵1ページ右上」の節をご覧ください。
口絵8ページ
"Не падай духом......"
約物を除くと341ページの"Не падай духом!"と同じなので、ここでは説明を省略します。この記事の後方にある「341ページ」の節をご覧ください。
209ページ
"Я соврала."
読み:ヤ サブララー
"Я"は先述したとおり「私は」という意味です。"соврала"は"соврать"という完了体の動詞の過去形の一つで、主語が女性単数のときの形です。"соврать"に対応する不完了体の動詞は"врать"で、その意味は「嘘をつく」です。
以上をまとめると、「私は嘘をついた」という意味になります。208ページでアーリャが「嘘だけど」とロシア語で言ったことになっている*1ので、そのロシア語が"Я соврала."なのでしょう。
314ページ
終業式でのアーリャの「あいさつ」です。かなり長いので一文ずつ見てゆきます。
"Спасибо за представление."
読み:スパシーバ ザプリトゥスタブレーニエ
一語ずつ見てゆきます。"Спасибо"は「ありがとう」という感謝のあいさつです。"представление"は「紹介」という意味の名詞の主格あるいは対格です。手前の"за"が対格または造格を支配する前置詞なので、"представление"は対格であると判断できます。"за"は対格を支配するとき「……に」といった意味になります。
以上をまとめると、この文の意味は「紹介に感謝する」という意味となります。こなれた日本語にすると「ご紹介ありがとうございます」といったところでしょうか。
"Я казначей ученического совета Кудзё Алиса."
読み:ヤ カズナチェーイ ウチニーチスカガ サビター クジョー アリサ
一語ずつ見てゆきます。"Я"は先述したとおり「私は」という意味です。"казначей"は「会計係」という意味の名詞です。"ученического"は"ученический"という形容詞のうち、男性名詞単数形の生格を修飾するときの形です。"ученический"の意味は「生徒の」です。"совета"は「会議」という意味の名詞"совет"の生格です。生格は「……の」という意味ですから、「会議の」という意味になります。もう少し詳しく述べると、"совет"は男性名詞、"совета"はその単数形の生格ですから、"ученического"は"совета"を修飾しているということがはっきりとわかります。"Кудзё Алиса"は人名なのでそのまま読めばよく、「クジョーアリサ」つまり「九条アリサ」となります。
以上をまとめると、この文の意味は「私は生徒の会議の会計係、九条アリサ」という意味になります。自然な言い回しにすると315ページにあるとおり「生徒会会計の九条アリサです」となるでしょう。
"На будущий год я планирую выдвинуться кандидатом на выборах председателя совета."
読み:ナブードゥシュイー ゴット ヤ プラニールユ ブィードゥビヌッツァ カンディダータム ナブィーバラフ プリトゥシダーティリャ サビター
最初の3単語を見ます。"На"は対格または前置格を支配する前置詞です。後ろを見ると「年」という意味の名詞"год"があり、主格または対格の形をしています。よって"год"は対格で、"На"は対格を支配して「の上に」といった意味になります。"будущий"は「未来の」「次の」という意味の形容詞です。まとめると「次の年に」という意味になります。
続く4単語を見ます。何度も出てきた"я"は「私は」という意味です。"планирую"は動詞"планировать"の現在形のうち、主語が一人称単数のときの形です。"планировать"は動詞の不定形を続けて「……することを計画する」という意味を表すことができ、実際に続く"выдвинуться"は動詞の不定形です。"выдвинуться"の意味は「前へ出る」です。"кандидатом"は「候補者」という意味の名詞"кандидат"の造格です。造格は「……として」という意味ですから、「候補者として」という意味になります。まとめると「私は候補者として前へ出ることを計画している」という意味になります。
最後の4単語を見ます。"на"が再び出てきました。次の"выборах"が前置格なので、ここでは前置格を支配して「の上に」といった意味になります。"выборах"は"выбор"という名詞の複数形の前置格です。"выбор"の直訳は「選択」であるものの、複数形のとき「選挙」という意味を持つので、ここでは「選挙」としておくのがよさそうです。"председателя"は「会長」という意味の名詞"председатель"の生格または対格です。ここでは"выборах"を修飾しているようなので、「……の」という意味を持つ生格とみておくのがよさそうです。前の文でも出てきた"совета"は「会議」という意味の名詞"совет"の生格です。まとめると「会議の会長の選挙に」という意味になります。
以上をまとめると「次の年に私は会議の会長の選挙に候補者として前へ出ることを計画している」という意味になります。これも自然な言い回しにすると315ページにあるとおり「来年度には、生徒会長候補として選挙戦に立候補する予定です」となるでしょう。
"Прошу вас поддержать меня."
読み:プラシュー バス パッディルジャッチ ミニャ
一語ずつ見てゆきます。"Прошу"は「頼む」という意味の動詞"просить"の現在形のうち、主語が一人称単数のときの形です。ここからこの文の主語が一人称単数であり、"я"が省略されていることがわかります。"просить"には対格と動詞の不定形を続けて「……に……することを頼む」という意味を表す用法があります。続きをみるとたしかに二人称複数の代名詞"вы"の生格・対格・前置格の形である"вас"と動詞の不定形"поддержать"が並んでいます。"поддержать"は「支持する」という意味で、対格を支配します。実際に続く"меня"は一人称単数の代名詞"я"の生格・対格の形です。
以上をまとめると「あなたたちに私を支持することを頼む」となります。自然な言い回しにすると「みなさんのご支持をよろしくお願いします」といったところでしょうか。
ところで、ひとつ前の文とは違って、この文に対応する台詞は315ページにはありません。そのかわり、以下のような地の文が続いています。
しかし、深呼吸をしても、その次の言葉に繋げるのには大きな勇気が必要だった。躊躇いはある。本当にこんなことを言っていいのかと、今でも迷っている。でも……これは、“あいさつ”なのだ。このアリサ・ミハイロヴナ・九条という人間を、みんなに知ってもらうためのあいさつなのだ。
なら……正直に語るしかない。虚飾やハッタリなんて上手く使いこなせない。そんな自分を、真っ直ぐに語るのだ!
その後アーリャは、自分には生徒会長として足りないものがたくさんあること、それでもそれらをひとつずつ埋めてゆく所存であること、選挙戦までに自分が生徒会長に相応しいと確信できなければ辞退をすること、足りないものがあれば指摘してほしいことを述べてあいさつを終えます。「みなさんのご支持をよろしくお願いします」に相当するようなことは述べていません。
ここからは私の想像ですが、当初アーリャは「みなさんのご支持をよろしくお願いします」と言ってから自分自身についての話を始めるつもりだったのではないでしょうか。しかし、自分はまだみんなに支持をお願いできるような人間ではない、「みなさんのご支持をよろしくお願いします」というのは形だけの言葉で本心ではないと思い、結局言わずじまいで終わってしまったのではないか――そのように私は思いました。
318ページ・319ページ
"Не вешай нос!"
読み:ネベーシャイ ノス
視線が下がっていたアーリャに政近がかけた言葉です。318ページでは「前を向け」とルビが振られています。
まずは逐語訳を試みます。"Не"は否定の助詞です。"вешай"は「ぶら下げる」という意味の動詞"вешать"の命令形です。"вешать"は目的語として対格を要求するため、続く名詞"нос"は対格になっています。"нос"の意味は「鼻」です。以上から逐語訳は「鼻をぶらさげるな!」となります。
ここで"вешать нос"が成句であることに着目します。意味は「しょげる」です。したがって"Не вешай нос!"は「しょげるな!」という意味になります。
とはいえ、視線が下がっていたアーリャに対して、ルビのとおり「前を向け」と呼びかけるときの言葉であることを考えると、込められた意味としては逐語訳の「鼻をぶらさげるな!」のほうが近いようにも思います。
341ページ
"Не падай духом!"
読み:ネパーダイ デューハム
そっぽを向いている政近にアーリャがかけた言葉で、「前を向いて」とルビが振られています。
一語ずつ見てゆきます。"Не"は否定の助詞です。"духом"は「一瞬に」という意味の副詞です。"падай"は"падать"という動詞の命令形です。コンサイス露和辞典の"падать"の項目には用例のひとつとして"падать духом"があり、「意気阻喪する、気がくじける」という意味になるそうです。
以上を踏まえると「意気阻喪しないで」「くじけないで」という意味になります。この場面で政近がそっぽを向いているのは羞恥心のためであって、意気阻喪しているわけではないので、何かしっくりきません。とはいえ、アーリャから見ると政近が落ち込んでそっぽを向いたように見えたのかもしれませんね。それでルビのとおり「前を向いて」ほしいという思いを込めて""Не падай духом!"と言ったのでしょう。
342ページ
"С удовольствием!"
読み:スウダボーリストゥビイム
"удовольствием"の部分は書籍では"удоволь ствием"と2語に分けられているように見えるものの、それでは意味が通じないので"удовольствием"と解釈しました。
一語ずつ見てゆきます。"удовольствием"は「満足」という意味の名詞"удовольствие"の造格です。"С"は生格または造格を支配する前置詞で、ここでは造格を支配しているので「とともに」といった意味になります。以上から逐語訳は「満足とともに!」となります。
ここでコンサイス露和辞典の"удовольствие"の項目の用例に目を向けると、そっくりそのままの"с удовольствие"が挙げられており、「喜んで(応諾)」という意味になるそうです。夏休み中も会いたいという政近の提案への返事なので、「喜んで!」というのが的確な訳でしょう。
初回紙本限定特典リバーシブルカバー裏面
"Эй....! Не смотри так пристально!"
読み:エイ ネスマトリー ターク プリースタリナ
メイド服姿のアーリャさんが恥じらっている様子を描いた絵の中の台詞です。
一語ずつ見てゆきます。"Эй"は「おい」といった意味の呼びかけの間投詞です。"Не"は否定の助詞、"смотри"は「見る」という意味の動詞"смотреть"の命令形です。"так"は「このように」という意味です。"пристально"は「注意を集中した」という意味の形容詞"пристальный"の短語尾中性形です。形容詞の短語尾中性形は副詞として用いられることがあり、ここではそのように用いられているようです。
以上を総合して、「おい……! そのように注意を集中して見るな!」という意味になります。絵に描かれているアーリャさんの様子を踏まえたうえでこなれた日本語にすると「ねえ……! そんなにじっと見ないで!」といったところでしょうか。
参考文献
- Хироси Нисинакамура, Эрико Асадзума, Анна Панина. "Изучаем русский язык с нуля." 2015.
- 研究社.研究社露和辞典(携帯版).1988.
- 三省堂.コンサイス露和辞典第5版.
- 博友社.博友社ロシア語辞典〈改訂新版〉.1995.
- 安岡治子.総合ロシア語入門.2011.
- Wiktionary.
*1:ろしでれシリーズでは【】で囲まれた日本語は実際にはロシア語で言っていることを表すという独自の記法が用いられており、208ページには「【嘘だけど】」とあります。
『時々ボソッとロシア語でデレる隣のアーリャさん2』ロシア語読解
『時々ボソッとロシア語でデレる隣のアーリャさん2』(通称「ろしでれ」の2巻)を読みました。『時々ボソッとロシア語でデレる隣のアーリャさん』(1巻)に引き続いて、作中に登場したロシア語の読解を試みたいと思います。
なお、1巻のロシア語の読解は以下の記事にて試みています。
(2021年12月12日追記)3巻のロシア語の読解の記事を書きました。
(2022年5月3日追記)4巻のロシア語の読解の記事を書きました。
(2022年8月14日追記)4.5巻のロシア語の読解の記事を書きました。
おことわり:
- 私がロシア語を勉強していたのは5年以上も前のことですので、ロシア語の文法と語彙はほぼ完全に頭から抜けています。当時利用していた教科書と辞書を引っ張り出してきて、それらとにらめっこをしながら読解をしたので、多分に間違いがあるかもしれません。
- ロシア語の読み方の片仮名は、書籍に書かれている場合は「書籍より」と明記のうえでそれに従い、そうでない場合は私が勝手につけています。後者については参考程度にご覧ください。
- おそらくネタバレを含んでいますので、書籍を未読の方はご注意ください。
- 書籍は角川スニーカー文庫の初版を参照しています。
表紙・口絵1ページ吹き出し・57ページ
"Круто было"
読み:クルータ ビウィラ
まずは一語ずつ見てゆきます。"круто"は形容詞"крутой"の短語尾中性形です。"было"は「いる」「ある」という意味の動詞"быть"の過去形のうち、主語が中性単数のときの形です。
こうして見てゆくと、この文には主語となる名詞がないことがわかります。ロシア語文法には主語のない文が存在しており、無人称文といいます。無人称文の過去には"было"をそえることになっているほか、形容詞の短語尾中性形は副詞や無人称文の述語として用いられるので、この文は無人称文であると推測できます。
以上の事項を踏まえて"Круто было"の和訳を試みます。コンサイス露和辞典では"круто"は「すごく」「素晴らしく」といった意味をもつ副詞として独立の項目が設けられていますので、その意味を拝借すると、"Круто было"は「すごかった」「素晴らしかった」と訳せます。56ページでアーリャが「……かっこよかった」とロシア語で言ったことになっている*1ので、おそらくそのロシア語が"Круто было"なのでしょう。
裏表紙
"Круто"
読み(書籍より):クルータ
表紙などの"Круто было"と同じく無人称文であると推測できますが、過去を表す"было"がないため、「すごい」「素晴らしい」という意味になります。
口絵1ページ右
"Иногда Аля внезапно кокетничает по-русски"
以下の記事の「口絵1ページ右上」の節をご覧ください。
口絵8ページ
"Не уходи"
読み:ネウハジー
"не"は否定を表す助詞で、"уходи"は「去る」という意味の動詞"уходить"の二人称の命令形です。以上を踏まえて直訳すると「去るな」となります。こなれた表現にすると「行かないで」といったところでしょうか。231ページでアーリャが「離れないで……!」とロシア語で言ったことになっているので、おそらくそこに対応しているのでしょう。
234ページ
"Я не уйду."
読み:ヤ ネウイデュー
政近の台詞で「離れないよ」とルビが振られています。一応逐語訳をしてみます。
"я"は一人称単数の代名詞の主格で「私は」という意味です。"не"は先ほど述べたとおり否定を表す助詞です。"уйду"は「去る」という意味の動詞"уйти"の現在形のうち、主語が一人称単数であるときの形です。以上を踏まえて直訳すると「私は去らない」となります。こなれた表現にすればルビのとおり「離れないよ」となるでしょう。
ところで、口絵8ページで出てきた"уходить"と、234ページで出てきた"уйти"はどちらも「去る」という意味の動詞です。同じ意味なのに2つの動詞が使い分けられている理由を探るために、動詞のアスペクト(体)という概念に注目してみます。ロシア語の動詞はアスペクトという概念をもっていて、不完了体と完了体の2種類に分けられます。"уходить"は不完了体、"уйти"は完了体です。不完了体は動作そのものを表し、完了体は動作が完結したというニュアンスを含みます。また、完了体の現在形は未来の意味になることがあります。
以上の事項を踏まえると、2つの動詞の使い分けに込められたニュアンスは次のようになるのでないかというのが私の推測です。
- 口絵8ページの"Не уходи"は和訳すると「行かないで」「離れないで」となるものの、そのニュアンスは「今、離れないで」というものになる。231ページでアーリャが政近を抱きしめながら言った「離れないで……!」に対応するとすると、「今あなたを抱きしめている私の腕から離れないで」というニュアンスである。
- 234ページの"Я не уйду."は和訳するとルビのとおり「離れないよ」となるものの、その奥にはある程度先の未来を見据えて「これから先も離れないよ」というニュアンスが込められている。1巻からの文脈を踏まえると「これから先もお前を生徒会長にするためにずっと支え続けるよ」というニュアンスが込められている。
後者については、「約束を果たす、その時までは」という地の文が続いているので、ある程度先の未来を見据えた発言であるという推測は妥当かと思います。
280ページ
"Потому что это ты."
読み:パタムー シュトー エタ トゥイ
"потому что"は「なぜなら」という意味で、"это"は「これ」「それ」という意味です。"ты"は二人称単数の代名詞の主格です。したがって、「なぜならそれがあなただから」という意味になります。こなれた表現にすると「あなただからよ」といったところでしょうか。
初回限定リバーシブルカバー裏面
"Мяууу"
読み:ミャウー
発音と描かれた絵からおおよそ想像がつきましたが、念のためコンサイス露和辞典を引いてみると、"мяу"という間投詞が見つかりました。意味は「にゃー」という猫の鳴き声だそうです。
参考文献
- Хироси Нисинакамура, Эрико Асадзума, Анна Панина. "Изучаем русский язык с нуля." 2015.
- 三省堂.コンサイス露和辞典第5版.
- Wiktionary.
*1:ろしでれシリーズでは【】で囲まれた日本語は実際にはロシア語で言っていることを表すという独自の記法が用いられており、56ページには「【……かっこよかった】」とあります。
LaTeXで略語の初出時だけ正式名称を出力する方法
論文などの整った文書で略語を使用する場合は、よく知られている略語を除き、以下のように書くことが求められます。
- 初出時は正式名称を書き、続けて括弧の中に略語を書く。
- それ以外は略語だけを書く。
例えば、TPDDという略語があり、その正式名称がtime plane destroyed deviceであるとする*1と、
ことが求められます。
この決まりを守ることが簡単ではないことは、論文を書いたことがある人ならお分かりでしょう。文章を推敲する過程で文を追加・削除・移動していると、以下のようなことが往々にして発生します。
- 略語の正式名称がどこにも書かれていない。
- 同じ略語の正式名称が複数回書かれている。
- 初出時に正式名称が書かれていないのに、2回目の出現時に正式名称が書かれている。
このようなことが起こらないようにひとつひとつの略語について注意を払いながら推敲を行うことには大変な労力がかかります。
こうした問題を解決するLaTeXのパッケージがacronymパッケージです。このパッケージがインストールされているかは以下のコマンドで確認可能です。
$ kpsewhich acronym.sty
パスが表示された場合はインストールされています。そうでない場合はCTANの配布ページからダウンロードしてインストールしてください。
acronymパッケージを利用する際は、プリアンブルに
\usepackage{acronym}
と書きます。略語を定義する際は
\newacro{略語を呼び出す際の名前}[略語]{略語の正式名称}
と書きます。略語を呼び出す際は、
\ac{略語を呼び出す際の名前}
と書くことで、初出時には「略語の正式名称(略語)」の形式で出力され、2回目以降は「略語」の形式で出力されます。なお、文頭で使う場合は\acコマンドの代わりに\Acコマンドを利用します。こうすることで、正式名称が出力される際の頭文字が大文字になります。
以下にacronymパッケージを利用したソースコードの例を示します。
\documentclass[uplatex,dvipdfmx]{jlreq} \usepackage{acronym} \newacro{TPDD}[TPDD]{time plane destroyed device} \begin{document} 朝比奈さんが使っていた\ac{TPDD}は、時間平面を破壊することで時間移動を可能にするデバイスである。キョンは\ac{TPDD}の正式名称を朝比奈さん(大)から聞いた。 \end{document}
このソースコードをupLaTeXとdvipdfmxで処理すると以下のような出力が得られます。

acronymパッケージについての詳しい情報はCTANの配布ページからリンクされているDocumentation、あるいは
$ texdoc acronym
を実行することで表示される文書を参照してください。
『時々ボソッとロシア語でデレる隣のアーリャさん』ロシア語読解
『時々ボソッとロシア語でデレる隣のアーリャさん』(通称『ろしでれ』)を読みました。ロシア語を勉強していたころのことを思い出して懐かしくなったので、作中に登場したロシア語の読解を試みたいと思います。
(2021年12月12日追記)2巻・3巻のロシア語の読解も試みました。以下のリンクからアクセスできます。
(2022年5月3日追記)4巻のロシア語の読解も試みました。以下のリンクからアクセスできます。
(2022年8月14日追記)4.5巻のロシア語の読解も試みました。以下のリンクからアクセスできます。
おことわり:
- 私がロシア語を勉強していたのは5年以上も前のことですので、ロシア語の文法と語彙はほぼ完全に頭から抜けています。当時利用していた教科書と辞書を引っ張り出してきて、それらとにらめっこをしながら読解をしたので、多分に間違いがあるかもしれません。
- ロシア語の読み方の片仮名は、書籍に書かれている場合は「書籍より」と明記のうえでそれに従い、そうでない場合は私が勝手につけています。後者については参考程度にご覧ください。
- おそらくネタバレを含んでいますので、書籍を未読の方はご注意ください。
- 書籍は角川スニーカー文庫の初版を参照しています。
表紙・11ページ
"Милашка."
読み:ミラーシュカ
11ページでは「かわいい」とルビが振られています。コンサイス露和辞典によると「可愛い女」「女の子」という意味だそうです。
裏表紙
"И на меня тоже обрати внимание."
読み(書籍より):イ ナ ミニャ トージェ アブラチー ブニマーニエ
書籍では"на меня тоже"ではなく"наменятоже"のように見えます。ただ、それだと意味が通じないので"на меня тоже"と解釈しました。ルビは"на"の上に「ナ」が、"меня"の上に「ミニャ」が、"тоже"の上に「トージェ」がそれぞれ来るように配置されているので、区切り方は"на меня тоже"であっていそうです。実は"наменятоже"でも意味が通じるのかもしれませんが、私にはその真偽が分かりませんでした。
さて、この文は裏表紙の文章によるとアーリャの台詞で「私のことかまってよ!」という意味だそうです。一語ずつ意味を見てゆきましょう。
"и"は「と」「そして」、"тоже"は「同じく」という意味です。"обрати"は"обратить"という動詞の二人称の命令形です。"обратить"は「向ける」という意味なので"обрати"は「向けなさい」という意味になります。"внимание"は「注意」という意味の名詞の主格または対格ですが、"обратить"は対格を補語に取るのでここでは対格です。ロシア語の対格は「……を」という意味ですから、"внимание"は「注意を」という意味になります。"на"は対格を支配する前置詞で「の上」という意味です。"меня"は一人称単数の代名詞の生格または対格ですが、対格を支配する前置詞"на"に続いていますからここでは対格です。
以上をまとめると「私にも同様に注意を向けなさい」となります。裏表紙の日本語「私のことかまってよ!」からは読み取れない、政近・アーリャ以外の人物の存在を示唆しています。アーリャには政近が有希ばかりをかまっているように見えたのでしょうか。
口絵1ページ右上
(2021年8月14日追記)по-русскиのタイポを修正しました。私の入力時の間違いで、書籍の間違いではありません。
"Иногда Аля внезапно кокетничает по-русскипо-русскии" "Иногда Аля внезапно кокетничает по-русски"
読み:イナグダ アーリャ ヴニザープナ カキトゥニチャイット パルースキー
どうやらこれがこの物語のロシア語の題名のようです。一語ずつ見てゆきましょう。
まず、"Аля"はそのまま「アーリャ」です。"иногда"は「ときどき」、"внезапно"は「突然に」、"по-русскии" "по-русски"は「ロシア語で」という意味です。"кокетничает"は"кокетничать"という動詞の三人称単数現在形です。"кокетничать"の意味はコンサイス露和辞典では「媚態を作る」となっていますが、ここは「デレる」としておくのがよさそうです。
以上をまとめると、「ときどきアーリャは突然にロシア語でデレる」となります。日本語の題名にある「隣の」に相当する語はないのですね。
口絵1ページ吹き出し
"Любитель женских ножек."
読み:リュビーティリ ジンスキフ ノージク
アーリャの台詞です。アーリャが政近に靴下をはかせている場面でしょうか。一語ずつ見てゆきましょう。
まず、"любитель"は「ファン」「愛好者」という意味です。"ножек"は"ножка"という名詞の複数形の生格です。"ножка"は「脚」という意味で、ロシア語では生格は「……の」という意味ですから、"ножек"は「脚の」という意味になります。"женских"は"женский"という形容詞が格変化したものです。ロシア語では修飾する名詞の種類や格によって形容詞の形が変化します。ここでは複数形の生格を修飾していますので、それに対応して"женских"という形に格変化します。"женский"は「女の」という意味です。したがって"женских ножек"で「女の脚の」という意味になります。
以上をまとめると、「女の脚の愛好者」となります。68ページの政近の台詞「俺……脚フェチだったのかもしれん」と72ページのアーリャの台詞「この脚フェチスケベ男」を踏まえて意訳すると「この女の脚フェチめ」という感じでしょうか。
口絵6ページ
口絵8ページ(2021年8月14日 ページ番号を修正)
"Посмотри! Посмотри!"
読み:パスマテュリー! パスマテュリー!
"посмотри"は"посмотреть"という動詞の二人称の命令形です。"посмотреть"は「見る」という意味ですから"посмотри"は「見なさい」という意味になります。意訳すると「私を見て! 見て!」といったところでしょうか。
231ページ
"Я понял."
読み:ヤ ポーニャル
政近の台詞で「ああ、分かった」とルビが振られています。一応逐語訳をしてみます。
"Я"は一人称単数の代名詞の主格で「私は」という意味です。"понял"は"понять"という動詞の過去形の一つです。"понять"の意味は「分かる」ですから、"понять"の意味は「分かった」となります。
以上をまとめると「私は分かった」となります。
ところで「過去形の一つ」と述べました。ロシア語では動詞の過去形は主語が男性単数の場合・女性単数の場合・中性単数の場合・複数の場合でそれぞれ異なる形になります。この文の主語"я"は政近、すなわち男性単数ですから、"понять"はそれに対応した"понял"という形になります。主語が"я"でもそれが女性を指している場合は"поняла"(読み:パニャラー)となります。したがって、たとえ発言者が誰か分からなかったとしても、"Я понял."であれば男性の台詞であり、"Я поняла."であれば女性の台詞であると判断できます。
245ページ
(追記)"любить"の現在形についての説明を修正しました。
"Я тебя любю." "Я тебя люблю."
読み:ヤ ティビャ リュビュー ヤ ティビャ リュブリュー
"я"は先ほど述べた通り「私は」という意味です。"любю" "люблю"は"любить"という動詞の現在形のうち、主語が一人称単数である場合の形です。書籍では"люблю"ではなく"любю"となっていますが、"любить"のように第二変化動詞のうち現在語幹がп, б, ф, в, мで終わるものは現在形で主語が一人称単数の場合のみ現在語幹の後にлを挿入するというルールがあるので、"люблю"が正しいようです。"любить"は「愛する」「好む」という意味です。"тебя"は二人称単数の代名詞"ты"の生格または対格ですが、"любить"は補語として対格をとりますから、ここでは対格です。裏表紙の節で述べた通りロシア語の対格は「……を」という意味ですから、"тебя"は「あなたを」という意味です。
以上をまとめると「私はあなたを愛する」となります。こなれた表現にすると「私はあなたが好きだ」でしょうか。
さきほど"я"に続く動詞が過去形の場合はその形から男性・女性いずれの発言かが分かる例を述べました。現在形ではそうはゆきません。動詞の現在形は主語が一人称単数の場合・二人称単数の場合・三人称単数の場合・一人称複数の場合・二人称複数の場合・三人称複数の場合でそれぞれ異なる形をとりますが、主語が男性・女性・中性のいずれであるかは関知しません。したがって"Я тебя любю." "Я тебя люблю."だけでは男性の台詞か女性の台詞かは分かりません。
252ページ
"Послесловие"
読み:パスリスロービエ
「あとがき」という意味です。特にひねりはありませんでした。
参考文献
- Хироси Нисинакамура, Эрико Асадзума, Анна Панина. "Изучаем русский язык с нуля." 2015.
- 三省堂.コンサイス露和辞典第5版.
- Wiktionary.